Что такой VHS современные школонимусы, привыкшие к двд и порчим дискам уже вряд ли знают, но олдфаги не забывают!

Для них, то есть, нас - это был настоящий прорыв по тем временам, прорыв в настоящее, голливудское, блокбастерное(пусть тогда джае в самом Голливуде ещё не знали этого слова) кино. То, что вряд ли бы попало на большие советские экраны, с успехом шло по маленьким - дома, в кругу друзей или в легендарных видеосалонах. Эпоха VHS - это новая эра в тогда ещё советской, а, позднее, в российской истории, время первых видеомагнитофонов и легендарных "гнусавых" переводчиков, даривших нам радость от просмотра лучших фильмов мира. И плевать на гнусавый одноголосый синхрон и маленький экран старенького советского "рекорда" или "горизонта", главное - это Шварц, Слай, Брюс, Чужой, Хищник, Робокоп и Том и Джерри!

Ну а для кого-то и "Эммануэль" на вечерних сеансах "для взрослых" по рупь сорок
Чем отличались тогдашние переводчики от нынешних? Как минимум, двумя вещами: хорошим знанием языка и "правильным", а не "цивильным" дубляжом т.е. как в есть оригинале, так и озвучено, а не стыдливо "запикано" или заменено. Хорошо это или плохо? Сложный вопрос. С одной стороны, "запикивание", то бишь замена избавляет от грубой брани и нецензурщины, особенно нежные детские и женские ушки, с другой - вы когда-нибудь видели "стерильный" боевик?

А в комедиях из-за стыдливого "запикивания"(и не только мата), порой, теряется вся соль шуток - как в том же легендарном эпизоде из "Самолётом, поездом, автомобилем" со Стивом Мартином, вы вряд ли когда-нибудь увидите его на нашем ТВ: по крайней мере, в оригинальном варианте, как у легендарного Алексея Михалёва. В рочем, у каждого на сей счёт есть, разумеется, своё собственное мнение.
Их знали не только по голосу... но и в лицо!
История VHS в СССР.