
https://www.youtube.com/watch?v=pJj8FirtDWw
Фанатская переделка?Monty писал(а):Источник цитаты Вот таких Охотников я бы с удовольствием посмотрел бы!
Возможно. Но переделка, согласись, классная!vlad pavlovich писал(а):Фанатская переделка?
Аналогично. Фильм, может, и гляну, но здесь всё будет зависеть от трейлера и отзывовRamDale писал(а):Новый фильм с женщинами охотницами за привидениями я конечно гляну ради интереса, но для меня настоящими и единственными охотниками остануться оба оригинальных фильма. Ну и мультик конечно же))
Согласно сюжету фильма, они вышли на пенсию и передали своё дело следующему поколению - в надёжные феминистские рукиvlad pavlovich писал(а):и где те самые, настоящие охотники за привидениями.
О как!Monty писал(а):Источник цитаты Согласно сюжету фильма, они вышли на пенсию и передали своё дело следующему поколению - в надёжные феминистские руки
А режиссёром выступит часом не Рэйчел Талалай?Monty писал(а):Источник цитаты Причём, реально: я где-то читал, что на всех главных ролях в фильме будут женщины, а мужчины - так, "а-ля герой Рика Мораниса" в первых двух частях
Нет, Пол Фейг, снявший "Копы в юбках" и "Девичник в Вегасе"vlad pavlovich писал(а):А режиссёром выступит часом не Рэйчел Талалай?
Тогда уж пусть какой-нибудь, прости господи, Ллойд Кауфман.Monty писал(а):Источник цитаты Но лучше бы была Рэйчел, у неё одна только "Танкистка" чего стоит.
прост не слышал переводы, которые даж к картинке порой не подходят - словно переводящий ее вообще не смотрит а тупо через переводчик кинул и пофигитски одним "движением" словно стих на уроке за всех персонажей зачитал без каких либо зачатков эмоций в словах. по мне - эмоции в словах отображаются в жестах и мне этого хватает. а то что нету точного перевода. так как то все равно - что там по инглише лепечетRamDale писал(а):Источник цитаты RamDale
Скорее просто адаптация оригинальных шуток, как и "Блиц, Блиц - скорость без границ!"RamDale писал(а):очередные фразы просто взятые с потолка переводчиками
Да там адаптацией даже близко не пахнетMonty писал(а):Источник цитатыСкорее просто адаптация оригинальных шуток, как и "Блиц, Блиц - скорость без границ!"RamDale писал(а):очередные фразы просто взятые с потолка переводчикамиКстати, а как там в оригинале?
RamDale писал(а):Источник цитатыДа там адаптацией даже близко не пахнетMonty писал(а):Источник цитатыСкорее просто адаптация оригинальных шуток, как и "Блиц, Блиц - скорость без границ!"RamDale писал(а):очередные фразы просто взятые с потолка переводчикамиКстати, а как там в оригинале?
![]()
Первая фраза в оригинале которую говорит дикторша телевидения: "Bad news in this city gripped by fear" = "Плохие новости в этом городе охваченным страхом". Откуда они там шутку про мышей слизали вообще не понятно
Вторая фраза: Джуди говорит: "Sir, I'm not just some token bunny". Эта фраза уже посложнее будет, в данном случае речь идет о токенизме, в общем она имеет ввиду что она не просто девушка кролик которую взяли на работу в полицию где работают одни большие и сильные животные просто чтобы удовлетворить требования общества о рассовой и половой преднадлежности). Допустим у одного булого мужика есть фирма в которой работают одни белые и вот он нанимает на работу негра (нехотя) и дает ему самую унизительную работу только ради того чтоб общество не начало гнать на его фирму что мол вот он такой сякой рассист и в его фирме работают одни блые. Так вот этот самый негр является "token" личностью) По сути эту фразу ближе на русский можно перевести как: "Сэр, я не какая-нибудь вам там кролик отпущения". (вариация на фразу козел отпущения, что в случае с фильмом про животных довольно хорошо подходит к контексту как по мне) Так или иначе про лучшую выпускницу академии там и близко никто не говорит ничего