
https://www.ivi.ru/titr/motor/imena-ger ... yh-yazykah
Ну и заодно, ещё один

https://www.ivi.ru/titr/motor/real-disn ... ters-names
Чип и Дейл - да, не совсем понятно, с чем связана замена их имён. Возможно, просто для большего удобства. Да и языки все разные: для тех же голландцев, возможно, Кнаббель и Баббель удобнее в произношении, чем Чип и Дейл, либо же это отсылка к чему-то местному, понятному им.Don Howland писал(а):Вообще, не ясно, какой смысл полной замены имен в некоторых странах.
Для тех, кто не знает английского, да. Но это было и будет в любое время.Monty писал(а):Источник цитаты Даже сейчас имена Твайлайт Спарклз или Ланчпад МакКряк не слишком привычны уху, а в 90-е - тем более.
Мне, лично, такие имена кажутся странными во вселенной Disney. Ибо сразу ясно, что их в оригинале быть не может.Monty писал(а):Источник цитаты Согласись, что наша адаптация имён иногда даже точнее оригинального имени: Гайка ГаечныйКлюч, Рокфор (сильный, как запах этого сыра, плюс аллюзия на популярного в те времена Рокки Бальбоа), Зигзаг МакКряк, Винт Разболтайло
Don Howland писал(а):Мне, лично, такие имена кажутся странными во вселенной Disney. Ибо сразу ясно, что их в оригинале быть не может.
Captain Baloo писал(а):Насколько знаю я, советская школа перевода придерживалась такой концепции, согласно которой имя персонажа заменяется переводным в том случае, если оно говорящее.
И не только Гайка с Толстолпузом. Рокки, Вжик, Понка, Кит Ветрогон (а не Кит Пни-Тучи, как у "Невы"), Зигзаг, Винт, братья Гавс, Чёрный Плащ - всё это тоже хорошие находки наших советских переводчиков. Хм, а разве в «Мальтийском соколе» был персонаж Толстопуз? Я просто не читал?Captain Baloo писал(а):Да, я считаю, что Гайка вместо Gadget — это крайне удачная находка. Толстопуз вполне мог бы войти и в русский перевод «Мальтийского сокола», если бы это произведение было достаточно известно русскоязычной аудитории.
Captain Baloo писал(а):А вот Taurus Bulba — Тарас Бульба в ЧП есть откровенное фиаско переводчика, несохранение игры слов, игрового начала. При желании Бульбой было бы можно и пожертвовать.
Первое-согласен, но "гайка" - это русское слово, а родной язык фильма - английский.Monty писал(а):Источник цитаты Почему не может? Рокки - запросто (одноимённый фильм со Сталлоне), Гайка - тоже
Don Howland писал(а):Первое-согласен, но "гайка" - это русское слово, а родной язык фильма - английский.
Ну, это понятно, что любое слово можно перевести. Но в российском дубляже ее зовут именно Гайка, а не Natsy. Это, как, взять, к примеру, русскую сказку, с именами, типа, Маша, и всунуть туда, скажем, McStuffins. В обоих случаях, странный эффект.Monty писал(а):Источник цитаты Я имел в виду "гайка" на английском, разумеется. Natsy, к примеру.