Vlad pavlovich писал(а):Источник цитаты Или, может, это какой-то удалённый филиал?
Похоже на то.
Vlad pavlovich писал(а):Источник цитаты Если цветы "ночные горлодёры" (кстати, странноватое название для растений...) обладают таким явно выраженным наркотическим действием (а это именно наркотическое действие), то почему учёные в Зверополисе не знают об этом?
Как вариант, этот эффект растения мог быть известен только кроликам, поскольку только они его выращивали. А на сообщения от деревенских кроликов серьезные ученые в Зверополисе могли и не обращать внимания, учитывая некоторую предвзятость к ним (ну мало ли что там сочиняют эти неотесанные ушатые фермеры

).
Но вот с этими горлодерами в сценарии я вижу другую проблему, на которую обратил внимание лишь при просмотре экранки. Откуда Выдрингтон мог знать про то, чем выстрелил в него Дуг? С чего это он завопил про горлодеров, тем более, что он стал диким?
Vlad pavlovich писал(а):Источник цитаты Хищники отнюдь не безобидны и могут за себя постоять, и ещё как.
Это в реальном мире. Но как известно, бог сделал всех
людей зверей разными, а господин Кольт уравнял их шансы.

В технологической цивилизации физиологические преимущества хищников практически ничего не значат, и десяток баранов с пулеметами без труда справятся хоть с тысячью безоружных тигров.
Вот только приведенный сценарий никак не состыковывается с тем положением вещей, что мы видели в конце фильма.
Насчет же адаптации имен считаю так. Да, проще всего было бы, конечно, оставить все как есть, и не переводить фамилии. Но, во-первых, некоторые из них плохо воспринимаются на русскоязычный слух. Беллуэзэ, например. А во-вторых, перевод фамилий помогает зрителю запомнить второстепенных персонажей и не запутаться в них. Ну кто, например, вспомнит, кто такой Оттертон или Уэзелтон и различит их? А фамилии Выдрингтон или Хорьковиц сразу помогают идентифицировать героев – ага, это та выдра, которую похитили и тот самый хорек(ласка на самом деле, но не суть)-ворюга. Вот Флэша, правда, можно было оставить.
Фамилии же главных героев не нуждаются в переводе просто потому, что они все время на слуху и потому легко запоминаются.
Так что в этом плане, я считаю, переводчикам не стоит предъявлять претензии (хотя, как обычно, местами было наворочено много ненужной отсебятины).