Страница 5 из 34

Re: Звёздные войны

Добавлено: 29 ноя 2014, 19:25
RamDale
Посмотрел сегодня ролик в официальном русском дубляже ради интереса. Честное слово я просто не пойму каким местом у нас фильмы переводят. Они простейшее предложение не могут даже правильно перевести :th_dalelaugh: :th_dalelaugh: :th_dalelaugh:

Re: Звёздные войны

Добавлено: 29 ноя 2014, 20:19
Monty
RamDale писал(а):События 7 эпизода происходят спустя 30 лет после Return of the Jedi :foxywink:
Ну так, а я об чём? :gad-smile: Все ГГ из оригинальной трилогии уже старенькие, как и играющие их актёры, да и дореспубликанской эпохе они не относятся.
RamDale писал(а):Посмотрел сегодня ролик в официальном русском дубляже ради интереса. Честное слово я просто не пойму каким местом у нас фильмы переводят. Они простейшее предложение не могут даже правильно перевести :th_dalelaugh: :th_dalelaugh: :th_dalelaugh:
Ну, дык, зря их, что ли, называют лоКАЛизаторами)) А что там не так-то? Там, вроде бы, пара-тройка предложений всего :gad-smile:

Re: Звёздные войны

Добавлено: 30 ноя 2014, 10:24
RamDale
Monty писал(а):А что там не так-то? Там, вроде бы, пара-тройка предложений всего :gad-smile:
Так вот в этом-то и состоит вся абсурдность :th_dalelaugh:

В оригинальной английсокй версии начальная фраза звучит так: "There has been an awakening. Have you felt it?"
Что можно перевести так: Сила пробудилась (в самой фразе слово "Сила" не указывается, но из контекста понятно что он говорит про Силу). Ты это почувствовал? (Или "Вы это почувствовали?" если он обращается к группе людей)

Наши же перевели: Сила пробуждается(в принципе эта часть предложения нормальная, подходит по смылу. Но вот следующая фраза). Я чувствую это.

Вот скажите мне, где они в английской версии, блин, услышали "I can feel it"? С какого потолка они содрали эту фразу мне совершенно не понятно, даже жужл переводчик и тот правильнее переводит :foxylolcontinuous:

Re: Звёздные войны

Добавлено: 30 ноя 2014, 12:34
ScissorFox
Ну фразу можно перевести как "Оно пробудилось, вы это почувствовали?" тогда меняеться весь смысл, может это не про Силу даже а про древнее зло или как-то так. Но будем считать что про Силу.
А фраза "Я чувствую это..." это криворукость наших переводчиков, которые решили что это монолог какого-то персонажа.

Re: Звёздные войны

Добавлено: 30 ноя 2014, 19:36
RamDale
ScissorFox писал(а):Ну фразу можно перевести как "Оно пробудилось, вы это почувствовали?" тогда меняеться весь смысл, может это не про Силу даже а про древнее зло или как-то так. Но будем считать что про Силу.
Про Силу он говорит все же, там из контекста понятно, так как в продолжении фразы он потом говорит The Dark Side.... and the Light. То бишь обе стороны силы пробудились и грядет нечто эпичное :th_dalelaugh:
ScissorFox писал(а):А фраза "Я чувствую это..." это криворукость наших переводчиков, которые решили что это монолог какого-то персонажа.
Да это уже не криворукость, а тупость просто какая-то :foxylolcontinuous:

Re: Звёздные войны

Добавлено: 30 ноя 2014, 21:10
Monty
RamDale писал(а):Про Силу он говорит все же

А мне вот всегда быо интересно, как Йода говорит в оригинале т.е. на английском? Я имею в виду его знаменитую перестановку слов :gad-smile:

Re: Звёздные войны

Добавлено: 30 ноя 2014, 21:54
Don Howland
А мне вот всегда быо интересно, как Йода говорит в оригинале т.е. на английском? Я имею в виду его знаменитую перестановку слов
http://www.yodaquotes.net/

Re: Звёздные войны

Добавлено: 30 ноя 2014, 23:08
RamDale
Monty писал(а): А мне вот всегда быо интересно, как Йода говорит в оригинале т.е. на английском? Я имею в виду его знаменитую перестановку слов :gad-smile:
Точно так же и в оригинале он слова переставляет :foxylolcontinuous:

Re: Звёздные войны

Добавлено: 01 дек 2014, 08:18
Monty
RamDale писал(а):Точно так же и в оригинале он слова переставляет :foxylolcontinuous:
Да, но в английском они и так переставляются в предложениях, а если ещё и как Йода разговаривать... :gad-smile:

Re: Звёздные войны

Добавлено: 01 дек 2014, 09:30
RamDale
Monty писал(а): Да, но в английском они и так переставляются в предложениях, а если ещё и как Йода разговаривать... :gad-smile:
Ну это понятно, но оно все пропорционально. В русском предложение должно состоять из одной последовательности, он говорит неного в другой. И точно также в английском, предложение должно звучать так, а он говорит немного иначе. Эффект получается один и тот же :th_dalelaugh:

Re: Звёздные войны

Добавлено: 01 дек 2014, 10:00
Monty
RamDale писал(а):Ну это понятно, но оно все пропорционально. В русском предложение должно состоять из одной последовательности, он говорит неного в другой. И точно также в английском, предложение должно звучать так, а он говорит немного иначе. Эффект получается один и тот же :th_dalelaugh:
Понял я, что велика Сила его, мой падаван! :gad-smile:

Re: Звёздные войны

Добавлено: 01 дек 2014, 15:23
Don Howland
Да, но в английском они и так переставляются в предложениях
Изображение

Re: Звёздные войны

Добавлено: 01 дек 2014, 15:57
Monty
Don Howland, а что не так-то? Самый известный пример: i love you - "я люблю тебя" вместо "я тебя люблю". Я в этом смысле имел в виду.

Re: Звёздные войны

Добавлено: 01 дек 2014, 16:42
Don Howland
Я в этом смысле имел в виду.
Весь остальной мир "переставляет" слова? ( те языки, законы которых, отличаются от законов русского.)

Re: Звёздные войны

Добавлено: 01 дек 2014, 16:56
Monty
Don Howland писал(а):Я так и понял. То есть русский - единственный "верный" язык, а весь остальной мир "переставляет" слова. ( те языки, законы которых отличаются от законов русского.)
Вообще-то, это и твой родной язык, если что :th_gadgetwink: Не начинай, плиз. Фразы Йоды на русском звучат именно так, с перестановкой слов(не помню точно, как это называется), фразы н английском в буквальном переводе - точно также(пример я привёл выше). Поэтому, я всегда и удивился, как же он в оригинале говорит-то? :gad-smile:

Re: Звёздные войны

Добавлено: 01 дек 2014, 17:04
Don Howland
Вообще-то, это и твой родной язык, если что
Я не имел ввиду, что русский хуже (лучше) других, а что в каждом языке свои законы.

Re: Звёздные войны

Добавлено: 01 дек 2014, 17:14
Don Howland
“Death is a natural part of life. Rejoice for those around you who transform into the Force. Mourn them do not. Miss them do not. Attachment leads to jealously. The shadow of greed, that is.”
Обычный порядок:
Do not mourn them. That is a shadow of greed.

Re: Звёздные войны

Добавлено: 01 дек 2014, 17:38
Monty
Don Howland писал(а):Я не имел ввиду, что русский хуже (лучше) других, а что в каждом языке свои законы.
Я и не спорю. Английский сложен в произношении, испанский, наоборот - "что вижу, то и пою", а русский - очень гибкий, меня слова как хошь :gad-smile:
Don Howland писал(а):Обычный порядок:
Do not mourn them. That is shadow of greed.
Вот об этом я и говорю. По идее, надо писать как говоришь, а на английском получается немного иначе, в другом порядке. Лично для меня это немного непривычно.

Re: Звёздные войны

Добавлено: 01 дек 2014, 19:44
RamDale
Monty писал(а): Вот об этом я и говорю. По идее, надо писать как говоришь, а на английском получается немного иначе, в другом порядке. Лично для меня это немного непривычно.
В каждом языке свои правила и порядки) Далекго не во всех остальных языках как говоришь так и пишешь, так что инглиш в этом плане не исключение. К этому со временем привыкаешь и таким странным это уже не кажется, все довольно просто :foxywink:

Re: Звёздные войны

Добавлено: 11 янв 2015, 15:31
Monty
С 30 января на канале Дисней - новый м/с "Звёздные войны: Повстанцы"! В эти новогодние праздники, как раз, показали "пилотную" полнометражку, вышедшую в Америке ещё в октябре прошлого года. В целом, неплохо. Новые герои, новые приключения... что ещё нужно? :th_gadgetwink:
Сюжет сериала «Звёздные войны: Повстанцы» рассказывает о разномастной группе повстанцев, живущих на космическом корабле «Призрак», и их борьбе против злой Галактической Империи. Команду повстанцев составляют: сирота с ЛоталаЭзра Бриджер, обучающийся использовать Силу; Кэнан Джарус,джедай переживший Приказ 66; тви'лечка Гера Синдулла, пилот и опытный боец сопротивления; мандалорка Сабина Врен - эксперт по взрывчатке; ласатнийский воин Зеб Оррелиоз и сварливый астродроид C1-10P, известный как Чоппер. В конечном итоге, команда своими действиями поможет зарождению Альянса повстанцев.
Изображение