Я бы всё же не стал так говорить про весь наш дубляж, тем более, на основе одного лишь Зуполиса

Тем более, что Ник и Джуди там классные. Это ещё во многом зависит от самой киностудии: хочет она, чтобы был качественный дубляж, значит, найдёт профи-студию дубляжа, которая всё сделает как надо. Если же ей пофиг - значит, будут "медийные рыльца" для привлечения "хомячков" и "стрижки" с них бабосов, а дубляж здесь уже дело десятое. Как тот же Галустян в роли Панды По, например, или "кино"-пингвины(хотя их, как раз, озвучили не медийщики).
Кино-дубляж вообще вещь одноразовая: отдублировал и в сторону, да и зритель больше одного раза на тот же фильм вряд ли пойдёт. Другое дело - дубляж сериалов и фильмов для ТВ. Здесь нужно постоянно вживаться в образ - халтура, как в кино, не пройдёт. Хотя и здесь всё тоже зависит от самой телестудии и её контроля за качеством дубляжа. У Диснея, к примеру, что не телесериал, то все голоса одинаковы, и не разберёшь

Зато мульты дублированы на русский классно - и новые, и вышедшие ранее, в 1990х-2000х. Приятно посмотреть и послушать. А у Никелодеона - классный дубляж, как раз, сериалов, в т.ч. и анимации. Плюс перевод максимально приближён к оригиналу или классно адаптирован, как в тех же Хлебоутках и Губке Бобе.
Та же Нева исправилась за ужасный дубляж "новых" серий диснеевских м/с, в т.ч. и CDRR. Их дубляж Войны клонов и Повстанцев - высший класс!
Кстати, Рэм, а наши фильмы у вас в Канаде как дублируют? Богатырей там, или ещё что
