

А как Ник приветствует Блица в оригинале? Я имею в виду перевод.
В оригинале фраза звучит так: "Flash, Flash hundred yard dash. Buddy, it's nice to see you" = "Флэш, Флэш рывок в 100 ярдов. Приятель, рад тебя видеть"Monty писал(а):Источник цитаты А как Ник приветствует Блица в оригинале? Я имею в виду перевод.
Ну, здесь они хорошо адаптировалиRamDale писал(а):В оригинале фраза звучит так: "Flash, Flash hundred yard dash. Buddy, it's nice to see you" = "Флэш, Флэш рывок в 100 ярдов. Приятель, рад тебя видеть"
Да русская версия не лучше. "Блиц, Блиц скорость без границ". Имя уасное вообщеMonty писал(а):Источник цитатыНу, здесь они хорошо адаптировалиRamDale писал(а):В оригинале фраза звучит так: "Flash, Flash hundred yard dash. Buddy, it's nice to see you" = "Флэш, Флэш рывок в 100 ярдов. Приятель, рад тебя видеть"Оригинал что-то не очень смешной, имхо. Хотя,100 ярдов - это почти 100 метров, так что, возможно, подразумевалось, что он "спринтер" ещё тот
Так я и не говорил ничего про эту фразу, да в нашем русском прямом переводе она звучит странно, я знаю. Но при всем при это я абсолютно не понимаю нужды в имени Блиц, вот что что, а как раз такое имя звучит топорно по сравнению с Флэш)))ТРоонТ писал(а):Источник цитаты п/с:RamDale, ну ты же сам видишь как оно звучит если по буротиновски переводить
Здесь-то, как раз, всё понятно. Попробуй подобрать рифму к слову "флэш" и, при этом, обыграть в переводе 100 ярдовRamDale писал(а):Так я и не говорил ничего про эту фразу, да в нашем русском прямом переводе она звучит странно, я знаю. Но при всем при это я абсолютно не понимаю нужды в имени Блиц, вот что что, а как раз такое имя звучит топорно по сравнению с Флэш)))
Да пожалуйста, например "Флэш, Флэш, стометровку вреж" или "Флеш, Флеш сверхзвуковой рубеж" и т.д. из меня писатьель как из свиньи балерина, а уж если знающий человек возьмется за составление рифмы, то я уверен можно придумать массу рифм с именем Флеш и на тему скорости)Monty писал(а): Здесь-то, как раз, всё понятно. Попробуй подобрать рифму к слову "флэш" и, при этом, обыграть в переводе 100 ярдовТак что, имхо, адаптация получилась нормальная и в тему.
Да ну? Только я вот пока видел людей которые говорят что слова подобного раньше и не слышали, не говоря уже о детях. Что-то я сильно сомневаюсь что современные дети 6-10 лет прям знакомы со словом БлицMonty писал(а):Источник цитаты Кроме того, как я уже говорил, блиц у нас намного более известно, чем флэш, который знают только покеристы. Не забывай, что мульты смотрят не только взрослые, а американскую культуру у нас вообще знают единицы, вот и приходиться адаптировать перевод под наши реалии.
ну и не меньше чем с персонажем в честь которого был назван - ФлэшRamDale писал(а):Источник цитаты сильно сомневаюсь что современные дети 6-10 лет прям знакомы со словом Блиц
Слово флэш хорошо известно всем, кто хоть раз имел дело с компьютерами или гаджетами.Monty писал(а):Источник цитаты блиц у нас намного более известно, чем флэш, который знают только покеристы.
LoneHackeer писал(а):Слово флэш хорошо известно всем, кто хоть раз имел дело с компьютерами или гаджетами.
Ну это скорее приятные исключения и то на чем мы выросли. Хотя я Монти уже сто лет как Рокки не называю) Все же все три имени в русском куда приятнее звучат чем блиц. Ну не подходит это слово для имениMonty писал(а):Да, имена не переводятся, но иногда адаптируются - как в диснеевских мультсериалах, например. Ты же не против, что Гаджет - это Гайка, Гусолин - Гусёна, а Ланчпад -Зигзаг?Флэш же стал Блицем, видимо, из-за требования рифмы в переводе шутки, лично мне наш вариант нравится больше оригинала, который даже после твоего разъяснения не стал смешнее
![]()
Мне повезло, в канаде для измерения расстояния и скорости они в основном используют метрическую систему. Так же прогноз погоды по телеку всегда в целсиях что тоже радует, вот правда градусники все в фаренгейтах видать потому что привозные с америки так что тут мне на помощь приходит старый добрый жужл с его конвертером единиц измерения)Monty писал(а):Источник цитаты Кстати, в связи с этим вопрос: сложно было переходить с метрической системы на американскую? Разница, ведь, не только в названиях, но и, что важнее, в значениях самих единиц измерения.
Я его называю и так и так, но Рокки всё же чаще) А что прикажешь делать переводчикам, если в оригинале непереводимая шутка? То есть, перевести-то её можно, это не игра слов, но смысл её у нас вряд ли поймут. Вот и подобрали наиболее подходящий аналог. Я уверен, что если бы в английском можно было аналогично срифмовать blitz, то он был бы им, а не Флэшем :) Хотя, как раз таки в США это имя очень известно - Флэш Гордон тому примерRamDale писал(а):Ну это скорее приятные исключения и то на чем мы выросли. Хотя я Монти уже сто лет как Рокки не называю) Все же все три имени в русском куда приятнее звучат чем блиц. Ну не подходит это слово для имени
Жужл?RamDale писал(а):Мне повезло, в канаде для измерения расстояния и скорости они в основном используют метрическую систему. Так же прогноз погоды по телеку всегда в цельсиях что тоже радует, вот правда градусники все в фаренгейтах видать потому что привозные с америки так что тут мне на помощь приходит старый добрый жужл с его конвертером единиц измерения)
RamDale писал(а):Единственное к чему лично мне было сложно привыкнуть так это к их 12 часовой системе. вечно путал 12am и 12pm что ночь, а что день)
Все там переводимо если постараться, да и не шутка это вовсе а просто фраза в рифму и кто скахал что надо прям дословно переводить, просто нормально надо а не тяп ляп) Я сильно сомневаюсь что они такой идиотическое имя подобрали только ради одной этой фразы. Просто кому-то там в очередной раз захотелось повыпендриватьсяMonty писал(а): Я его называю и так и так, но Рокки всё же чаще) А что прикажешь делать переводчикам, если в оригинале непереводимая шутка? То есть, перевести-то её можно, это не игра слов, но смысл её у нас вряд ли поймут. Вот и подобрали наиболее подходящий аналог. Я уверен, что если бы в английском можно было аналогично срифмовать blitz, то он был бы им, а не Флэшем :) Хотя, как раз таки в США это имя очень известно - Флэш Гордон тому пример![]()
Я так google называю)Monty писал(а):Источник цитаты Жужл?
Вполне возможно. Остальные же имена они не перевели, вроде бы. Может и Блиц сначала был Флэшем, а как до этой фразы дошли и начали её адаптировать - вариант "Блиц, блиц - скорость без границ!" показался им, видимо, самым лучшим. Он и в самом деле неплохRamDale писал(а):Я сильно сомневаюсь что они такой идиотическое имя подобрали только ради одной этой фразы.
Да я тебя умоляю, ради одной фразы менять имя, сам подумай, это более чем странное было бы решение, так что однозначно не по этому) Мы еще все имена не слышали, но как минимум еще одно имя они поменяли, девка ленивец к которой обращается Флэш в оригинале ее зовут Пресцилла, в нашем же переводе она с какого-то перепугу стала ЗиночкойMonty писал(а):Источник цитатыВполне возможно. Остальные же имена они не перевели, вроде бы. Может и Блиц сначала был Флэшем, а как до этой фразы дошли и начали её адаптировать - вариант "Блиц, блиц - скорость без границ!" показался им, видимо, самым лучшим. Он и в самом деле неплохRamDale писал(а):Я сильно сомневаюсь что они такой идиотическое имя подобрали только ради одной этой фразы.![]()
первый более точный но не полностью) Character (кэрэктэр)Monty писал(а):Источник цитаты
P.S. Рэм, подскажи, плиз, более точное произношение слова character - "карэкта"(Гугль Переводчик) или "кэ́риктэ"(Википедия)?